首页 滚动 正文

评论

分享
微信扫码分享
无用的知识又要增加了 | 森樱or森樱守?日本运动员人名是怎么被阴差阳错翻译出来的
关注

48058706367_40d8cb3840_k-1-1000x667.jpg

上图的这位运动员您认识吗?她是日本的乒乓球运动员森さくら(MORI Sakura),在T联赛是日本生命队的队员,中文译名是“森樱”。

但您在看习惯“森樱”这个名字之前一定还见过她的另外一个中文译名——“森樱守”。森樱守这个名字不搜不知道,一搜吓一跳,知乎有“如何评价日本乒乓球运动员森樱守”的帖子,视频网站上她的比赛标题都是森樱守vs谁谁谁,连百度百科上这位运动员的词条都是“森樱守”。

微信截图_20210412143653.png

那么她的名字翻译成中文到底应该是“森樱”还是“森樱守”呢?

想要弄清楚这个问题,我们先来看一下她的名字构成。她的日语名字写法是“森さくら”,首先这个“森”大家都能看得懂,就是中文汉字森林的“森”,这是她的姓氏。而在这一点上两个译名没有差别。

所以值得讨论的,就是后面的这个“さくら”了。

一般像“石川佳纯”、“平野美宇”、“伊藤美诚”这些名字,她们的户口上登记的就是这四个汉字的名字,中日都一样,因此在翻译她们人名的时候大家都是没有任何难度直接拿来用的,但这个不是中文汉字,而是由三个平假名组成的“さくら”可就让大家犯了难。

M03_5756-1000x665.jpg

其实,“さくら”读作“Sakura”,就是现在特别流行的那个“X桑,故乡的撒库拉又开了”的那个“撒库拉”,其实就是“樱花”的意思。和“百变小樱魔法卡”里面的主角“木之本樱”其实是同一个名字。因此,把“森さくら”翻译成“森樱”或者“森樱花”都是可以的,但Sakura这三个音节里面确确实实不包含有任何“守”的意思。

因此,森さくら的中文名应该翻译成“森樱”或者“森樱花”,“森樱守”不是也可以,而是根本就是不对的,“守”字属于无中生有。

那么问题就又来了,“森樱守”这个名字当初是怎么被翻译出来的呢?既然是“无中生有”,那么生出什么字都是有可能的,为什么偏偏是“守”这个字呢?

大家可以看一下ITTF上面森樱的英文名:Sakura MORI,也就是说在ITTF官网上,森樱的名在前,姓氏在后,如果用日文输入法按照先打名字“sakura”再打姓氏“mori”的顺序打出来的话,“SakuraMori”正好可以打出一个新的日语单词——“樱守”。

微信截图_20210412143730.png

樱守是“保护樱花的枝丫不被折断的人、保护樱花树的人”的意思。

微信截图_20210412143709.png

您看,这下“樱守”的来源就有了吧。

当年翻译“森さくら”的人,是参考了她的英文拼法,把名字和姓氏拼在一起,拼出了一个名字“樱守”,又发现这位运动员的日语姓氏是“森”,于是就把这两个合并到了一起,成为了“森樱守”。

1.jpg也就是说,在日语里,“森”读作“MORI”,“守”也能读作“MORI”,“森樱守”其实是把她的姓氏“MORI”用了两遍的结果。


全部评论
0
表情
评论
暂无评论